Skip to main content
Article
Beheading first: on Nabokov's translation of Lewis Carroll
Biological Sciences Faculty Research
  • Victor Fet, Marshall University
Document Type
Article
Publication Date
1-1-2009
Abstract
Anya v Strane chudes, young Nabokov’s 1923 Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland, contains an intentionally shifted statement “beheading first, sentence later” compared to Lewis Carroll’s “sentence first, verdict later”. The shift is fitting for the 1920s children émigré audience.
Comments

Copyright © 2009, The Author. All rights reserved.

Citation Information
Fet, Victor. Beheading first: on Nabokov’s translation of Lewis Carroll. The Nabokovian (Lawrence, Kansas), 2009, 63: 52-63.